![Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης](../images/cucumis0.gif) | |
|
Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Der findes ikke nogen værre straf end den at...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Δανέζικα](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![Λατινικά](../images/flag_la.gif)
Κατηγορία Πρόταση | Der findes ikke nogen værre straf end den at... | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst pÃ¥ latinsk |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από alexfatt | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Bridge by Anita_Luciano>
"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be." |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 17 Απρίλιος 2012 20:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Απρίλιος 2012 21:18 | | | Hi Allex,
Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.
Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
What do you think? | | | 16 Απρίλιος 2012 21:49 | | | I agree! Thank you ![](../images/wm_act1.png) | | | 16 Απρίλιος 2012 23:20 | | | Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.
Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex. | | | 16 Απρίλιος 2012 23:27 | | | | | | 16 Απρίλιος 2012 23:40 | | | Oh, no, I'm not. I can be wrong too!
You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?
--
Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.
CC: Efylove | | | 17 Απρίλιος 2012 08:18 | | | Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" ![](../images/emo/wink.png) and I think the syntax is ok. Well done, Alex!
![](../images/emo/smile.png) | | | 17 Απρίλιος 2012 15:42 | | | Ok! Thank you both ![](../images/wm_act1.png) | | | 17 Απρίλιος 2012 20:08 | | | Thanks, Efee!
By the way, I really miss your help... |
|
| |
|