Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Katalán - Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
Szöveg
Ajànlo
CARME BAULENAS RELATS
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
Magyaràzat a forditàshoz
Before editing:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste
<Aneta B.>
música edudita
Cim
Glòria a Déu a dalt del cel
Fordítás
Katalán
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Katalán
Glòria a Déu a dalt del cel
I a la terra pau als homes
de bona voluntat. Us lloem,
us beneïm, us adorem,
us glorifiquem.
Magyaràzat a forditàshoz
http://www.terra.es/personal3/rsanche4/TextosMissa.htm
Validated by
Isildur__
- 6 Március 2012 17:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Március 2012 20:45
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Hello experts,
Could I have a bridge here?
Thanks!
CC:
Aneta B.
Efylove
1 Március 2012 22:56
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Isidur,
Yes, you can, but the text is very faulty.
Alex, you shouldn't have translated it, but raport it first.
It was:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste
It should have been:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bon
ae
volu
n
tatis,
laudamus te
benedicimus te adoramus te glorificamus te
.
A bridge:
"Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you".
1 Március 2012 22:59
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Sorry Aneta, I can see that former expert chronotribe posted some corrections in a comment under the Portuguese version, but nobody has ever edited the text until now
1 Március 2012 23:09
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I see. But if it happens next time, ask an appropriate expert to take care of a faulty text before you translate it, all right?
1 Március 2012 23:12
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ok