ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-カタロニア語 - Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
テキスト
CARME BAULENAS RELATS
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
翻訳についてのコメント
Before editing:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste
<Aneta B.>
música edudita
タイトル
Glòria a Déu a dalt del cel
翻訳
カタロニア語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語
Glòria a Déu a dalt del cel
I a la terra pau als homes
de bona voluntat. Us lloem,
us beneïm, us adorem,
us glorifiquem.
翻訳についてのコメント
http://www.terra.es/personal3/rsanche4/TextosMissa.htm
最終承認・編集者
Isildur__
- 2012年 3月 6日 17:13
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 1日 20:45
Isildur__
投稿数: 276
Hello experts,
Could I have a bridge here?
Thanks!
CC:
Aneta B.
Efylove
2012年 3月 1日 22:56
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Isidur,
Yes, you can, but the text is very faulty.
Alex, you shouldn't have translated it, but raport it first.
It was:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste
It should have been:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bon
ae
volu
n
tatis,
laudamus te
benedicimus te adoramus te glorificamus te
.
A bridge:
"Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you".
2012年 3月 1日 22:59
alexfatt
投稿数: 1538
Sorry Aneta, I can see that former expert chronotribe posted some corrections in a comment under the Portuguese version, but nobody has ever edited the text until now
2012年 3月 1日 23:09
Aneta B.
投稿数: 4487
I see. But if it happens next time, ask an appropriate expert to take care of a faulty text before you translate it, all right?
2012年 3月 1日 23:12
alexfatt
投稿数: 1538
Ok