Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-カタロニア語 - Gloria in excelsis deo Et in terra pax...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語カタロニア語

カテゴリ

タイトル
Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
テキスト
CARME BAULENAS RELATS様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

翻訳についてのコメント
Before editing:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste

<Aneta B.>


música edudita

タイトル
Glòria a Déu a dalt del cel
翻訳
カタロニア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

Glòria a Déu a dalt del cel

I a la terra pau als homes
de bona voluntat. Us lloem,
us beneïm, us adorem,
us glorifiquem.
翻訳についてのコメント
http://www.terra.es/personal3/rsanche4/TextosMissa.htm
最終承認・編集者 Isildur__ - 2012年 3月 6日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 1日 20:45

Isildur__
投稿数: 276
Hello experts,

Could I have a bridge here?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

2012年 3月 1日 22:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Isidur,
Yes, you can, but the text is very faulty.

Alex, you shouldn't have translated it, but raport it first.

It was:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste

It should have been:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te
benedicimus te adoramus te glorificamus te.


A bridge:
"Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you".


2012年 3月 1日 22:59

alexfatt
投稿数: 1538
Sorry Aneta, I can see that former expert chronotribe posted some corrections in a comment under the Portuguese version, but nobody has ever edited the text until now

2012年 3月 1日 23:09

Aneta B.
投稿数: 4487
I see. But if it happens next time, ask an appropriate expert to take care of a faulty text before you translate it, all right?


2012年 3月 1日 23:12

alexfatt
投稿数: 1538
Ok