Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-카탈로니아어 - Gloria in excelsis deo Et in terra pax...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어카탈로니아어

분류 노래

제목
Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
본문
CARME BAULENAS RELATS에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

이 번역물에 관한 주의사항
Before editing:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste

<Aneta B.>


música edudita

제목
Glòria a Déu a dalt del cel
번역
카탈로니아어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

Glòria a Déu a dalt del cel

I a la terra pau als homes
de bona voluntat. Us lloem,
us beneïm, us adorem,
us glorifiquem.
이 번역물에 관한 주의사항
http://www.terra.es/personal3/rsanche4/TextosMissa.htm
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 6일 17:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 1일 20:45

Isildur__
게시물 갯수: 276
Hello experts,

Could I have a bridge here?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

2012년 3월 1일 22:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Isidur,
Yes, you can, but the text is very faulty.

Alex, you shouldn't have translated it, but raport it first.

It was:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste

It should have been:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te
benedicimus te adoramus te glorificamus te.


A bridge:
"Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you".


2012년 3월 1일 22:59

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Sorry Aneta, I can see that former expert chronotribe posted some corrections in a comment under the Portuguese version, but nobody has ever edited the text until now

2012년 3월 1일 23:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I see. But if it happens next time, ask an appropriate expert to take care of a faulty text before you translate it, all right?


2012년 3월 1일 23:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok