Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Καταλανικά - Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
CARME BAULENAS RELATS
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before editing:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste
<Aneta B.>
música edudita
τίτλος
Glòria a Déu a dalt del cel
Μετάφραση
Καταλανικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Καταλανικά
Glòria a Déu a dalt del cel
I a la terra pau als homes
de bona voluntat. Us lloem,
us beneïm, us adorem,
us glorifiquem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
http://www.terra.es/personal3/rsanche4/TextosMissa.htm
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Isildur__
- 6 Μάρτιος 2012 17:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Μάρτιος 2012 20:45
Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Hello experts,
Could I have a bridge here?
Thanks!
CC:
Aneta B.
Efylove
1 Μάρτιος 2012 22:56
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Isidur,
Yes, you can, but the text is very faulty.
Alex, you shouldn't have translated it, but raport it first.
It was:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste
It should have been:
Gloria in excelsis deo
Et in terra pax hominibus
bon
ae
volu
n
tatis,
laudamus te
benedicimus te adoramus te glorificamus te
.
A bridge:
"Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth.
We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you".
1 Μάρτιος 2012 22:59
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Sorry Aneta, I can see that former expert chronotribe posted some corrections in a comment under the Portuguese version, but nobody has ever edited the text until now
1 Μάρτιος 2012 23:09
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I see. But if it happens next time, ask an appropriate expert to take care of a faulty text before you translate it, all right?
1 Μάρτιος 2012 23:12
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ok