Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-加泰罗尼亚语 - Gloria in excelsis deo Et in terra pax...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语加泰罗尼亚语

讨论区 歌曲

标题
Gloria in excelsis deo Et in terra pax...
源语言: 拉丁语

Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te,
benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.

给这篇翻译加备注
Before editing:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste

<Aneta B.>


música edudita

标题
Glòria a Déu a dalt del cel
翻译
加泰罗尼亚语

翻译 alexfatt
目的语言: 加泰罗尼亚语

Glòria a Déu a dalt del cel

I a la terra pau als homes
de bona voluntat. Us lloem,
us beneïm, us adorem,
us glorifiquem.
给这篇翻译加备注
http://www.terra.es/personal3/rsanche4/TextosMissa.htm
Isildur__认可或编辑 - 2012年 三月 6日 17:13





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 1日 20:45

Isildur__
文章总计: 276
Hello experts,

Could I have a bridge here?

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

2012年 三月 1日 22:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Isidur,
Yes, you can, but the text is very faulty.

Alex, you shouldn't have translated it, but raport it first.

It was:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bona evolutatis lauda muste
benedite muste adora muste
glorifica muste

It should have been:

Gloria in excelsis deo

Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis, laudamus te
benedicimus te adoramus te glorificamus te.


A bridge:
"Glory [belongs] to God among the most high and peace among men of good will on earth.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you".


2012年 三月 1日 22:59

alexfatt
文章总计: 1538
Sorry Aneta, I can see that former expert chronotribe posted some corrections in a comment under the Portuguese version, but nobody has ever edited the text until now

2012年 三月 1日 23:09

Aneta B.
文章总计: 4487
I see. But if it happens next time, ask an appropriate expert to take care of a faulty text before you translate it, all right?


2012年 三月 1日 23:12

alexfatt
文章总计: 1538
Ok