Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?
I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.
Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :
"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:
"Don't be afraid of change for the better".
You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)