Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Французька - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаФранцузька

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
Nie bój się zmiany na lepsze.
Текст
Публікацію зроблено moontee
Мова оригіналу: Польська

Nie bój się zmiany na lepsze.

Заголовок
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Французька

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Затверджено Francky5591 - 31 Жовтня 2012 22:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Жовтня 2012 13:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 Жовтня 2012 17:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 Жовтня 2012 22:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 Жовтня 2012 23:11

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 Жовтня 2012 22:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.