Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Franskt - Nie bój się zmiany na lepsze.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFranskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Heiti
Nie bój się zmiany na lepsze.
Tekstur
Framborið av moontee
Uppruna mál: Polskt

Nie bój się zmiany na lepsze.

Heiti
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Umseting
Franskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Franskt

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Góðkent av Francky5591 - 31 Oktober 2012 22:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2012 13:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 Oktober 2012 17:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 Oktober 2012 22:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 Oktober 2012 23:11

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 Oktober 2012 22:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.