Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Nie bój się zmiany na lepsze.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από moontee
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Nie bój się zmiany na lepsze.

τίτλος
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 31 Οκτώβριος 2012 22:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2012 13:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 Οκτώβριος 2012 17:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 Οκτώβριος 2012 22:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 Οκτώβριος 2012 23:11

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 Οκτώβριος 2012 22:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.