번역 - 폴란드어-프랑스어 - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 나날의 삶 | Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze. | | 원문 언어: 폴란드어
Nie bój się zmiany na lepsze. |
|
| N'ayez pas peur de changer pour le ... | | 번역될 언어: 프랑스어
N'ayez pas peur de changer pour le mieux. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 31일 22:09
마지막 글 | | | | | 2012년 10월 30일 13:12 | | | Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?
I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.
Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :
"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )
| | | 2012년 10월 30일 17:17 | | | Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:
"Don't be afraid of upturn*"
*"upturn" or literally "change for the better".
| | | 2012년 10월 30일 22:38 | | | would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer" | | | 2012년 10월 30일 23:11 | | | No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:
"Don't be afraid of change for the better".
You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)
| | | 2012년 10월 31일 22:11 | | | Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"
I edited and validated your translation. |
|
|