Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancés

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
Nie bój się zmiany na lepsze.
Texto
Propuesto por moontee
Idioma de origen: Polaco

Nie bój się zmiany na lepsze.

Título
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Traducción
Francés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Francés

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Última validación o corrección por Francky5591 - 31 Octubre 2012 22:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Octubre 2012 13:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 Octubre 2012 17:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 Octubre 2012 22:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 Octubre 2012 23:11

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 Octubre 2012 22:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.