Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
Nie bój się zmiany na lepsze.
正文
提交 moontee
源语言: 波兰语

Nie bój się zmiany na lepsze.

标题
N'ayez pas peur de changer pour le ...
翻译
法语

翻译 Aneta B.
目的语言: 法语

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 十月 31日 22:09





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 30日 13:12

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

2012年 十月 30日 17:17

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


2012年 十月 30日 22:38

Francky5591
文章总计: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

2012年 十月 30日 23:11

Aneta B.
文章总计: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

2012年 十月 31日 22:11

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.