Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Prancūzų - Nie bój siÄ™ zmiany na lepsze.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųPrancūzų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Nie bój się zmiany na lepsze.
Tekstas
Pateikta moontee
Originalo kalba: Lenkų

Nie bój się zmiany na lepsze.

Pavadinimas
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Validated by Francky5591 - 31 spalis 2012 22:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 spalis 2012 13:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 spalis 2012 17:17

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 spalis 2012 22:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 spalis 2012 23:11

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 spalis 2012 22:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.