Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kifaransa - Nie bój się zmiany na lepsze.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKifaransa

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
Nie bój się zmiany na lepsze.
Nakala
Tafsiri iliombwa na moontee
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Nie bój się zmiany na lepsze.

Kichwa
N'ayez pas peur de changer pour le ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kifaransa

N'ayez pas peur de changer pour le mieux.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Oktoba 2012 22:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2012 13:12

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Aneta! Could you provide me with a bridge from the Polish version?

I would like to see whether it would be possible to abide with our 4th rule about conjugated verbs.

Sometimes the infinitive mode in French has the same meaning as the imperative mode does, and if it works the same with Polish, I'd suggest we use a formal imperative in the French version, eg :

"N'ayez pas peur de changer pour un mieux." (le mieux would rather match a superlative, which is not the case with "un" mieux
- un mieux : something better than usual - "le mieux" : the best - )

30 Oktoba 2012 17:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, it's the imperative form in the Polish tekst. It means:

"Don't be afraid of upturn*"

*"upturn" or literally "change for the better".


30 Oktoba 2012 22:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
would it be translatable by "don't be afraid of self-improvement"?
(In that case, I would translate into French with "n'ayez pas peur de vous perfectionner" or "n'ayez pas peur de vous améliorer"

30 Oktoba 2012 23:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No Francky. It means exactly what I typed before. Literally:

"Don't be afraid of change for the better".

You know, people sometimes are afraid of changes, even if their life is turning into something better. This sentence just tells us not to be afraid of the good change. ;-)

31 Oktoba 2012 22:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ok, Aneta! So "n'ayez pas peur" is the right translation from "Don't be afraid"

I edited and validated your translation.