Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - Versión Premium

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFranciaAngolOlaszNémet

Témakör Magyaràzatok - Tanitàs

Cim
Versión Premium
Szöveg
Ajànlo alberking
Nyelvröl forditàs: Spanyol

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Magyaràzat a forditàshoz
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Cim
In dieser Premium Version
Fordítás
Német

Forditva pa_fat àltal
Forditando nyelve: Német

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Validated by nevena-77 - 17 Július 2013 11:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2013 12:44

Vesna J.
Hozzászólások száma: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Június 2013 14:47

Pashikane
Hozzászólások száma: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Június 2013 23:11

pa_fat
Hozzászólások száma: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Június 2013 00:04

jollyo
Hozzászólások száma: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Június 2013 10:28

pa_fat
Hozzászólások száma: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Június 2013 17:44

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Június 2013 13:33

ja.goris
Hozzászólások száma: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Június 2013 13:35

alberking
Hozzászólások száma: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.