Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - Versión Premium

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语意大利语德语

讨论区 解释 - 教育

标题
Versión Premium
正文
提交 alberking
源语言: 西班牙语

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
给这篇翻译加备注
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

标题
In dieser Premium Version
翻译
德语

翻译 pa_fat
目的语言: 德语

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
nevena-77认可或编辑 - 2013年 七月 17日 11:28





最近发帖

作者
帖子

2013年 六月 10日 12:44

Vesna J.
文章总计: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

2013年 六月 15日 14:47

Pashikane
文章总计: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

2013年 六月 15日 23:11

pa_fat
文章总计: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

2013年 六月 17日 00:04

jollyo
文章总计: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

2013年 六月 17日 10:28

pa_fat
文章总计: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

2013年 六月 25日 17:44

Lein
文章总计: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

2013年 六月 27日 13:33

ja.goris
文章总计: 15
There is a better translation for'on top of that'.

2013年 六月 27日 13:35

alberking
文章总计: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.