| |
|
Oversettelse - Spansk-Tysk - Versión PremiumNåværende status Oversettelse
Kategori Forklaringer - Utdanning | | | Kildespråk: Spansk
¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Al ser una frase corta, creo que se podrÃa usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto. |
|
| In dieser Premium Version | OversettelseTysk Oversatt av pa_fat | Språket det skal oversettes til: Tysk
Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung. |
|
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 17 Juli 2013 11:28
Siste Innlegg | | | | | 10 Juni 2013 12:44 | | | Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J. | | | 15 Juni 2013 14:47 | | | Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext). | | | 15 Juni 2013 23:11 | | | Danke Pashikane,
dann schlag uns doch deine Version vor | | | 17 Juni 2013 00:04 | | | For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit. "Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung! | | | 17 Juni 2013 10:28 | | | Also ich bin mit der Ãœbersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung". | | | 25 Juni 2013 17:44 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available). | | | 27 Juni 2013 13:33 | | | There is a better translation for'on top of that'. | | | 27 Juni 2013 13:35 | | | No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podrÃa indicar?
Gracias y saludos. |
|
| |
|