| |
|
अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - Versión Premiumअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Explanations - Education | | | स्रोत भाषा: स्पेनी
¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Al ser una frase corta, creo que se podrÃa usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto. |
|
| In dieser Premium Version | अनुबादजर्मन pa_fatद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung. |
|
Validated by nevena-77 - 2013年 जुलाई 17日 11:28
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2013年 जुन 10日 12:44 | | | Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J. | | | 2013年 जुन 15日 14:47 | | | Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext). | | | 2013年 जुन 15日 23:11 | | | Danke Pashikane,
dann schlag uns doch deine Version vor | | | 2013年 जुन 17日 00:04 | | | For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit. "Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung! | | | 2013年 जुन 17日 10:28 | | | Also ich bin mit der Ãœbersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung". | | | 2013年 जुन 25日 17:44 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available). | | | 2013年 जुन 27日 13:33 | | | There is a better translation for'on top of that'. | | | 2013年 जुन 27日 13:35 | | | No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podrÃa indicar?
Gracias y saludos. |
|
| |
|