Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Versión Premium

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaEnglantiItaliaSaksa

Kategoria Selitykset - Koulutus

Otsikko
Versión Premium
Teksti
Lähettäjä alberking
Alkuperäinen kieli: Espanja

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Huomioita käännöksestä
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Otsikko
In dieser Premium Version
Käännös
Saksa

Kääntäjä pa_fat
Kohdekieli: Saksa

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 17 Heinäkuu 2013 11:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2013 12:44

Vesna J.
Viestien lukumäärä: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Kesäkuu 2013 14:47

Pashikane
Viestien lukumäärä: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Kesäkuu 2013 23:11

pa_fat
Viestien lukumäärä: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Kesäkuu 2013 00:04

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Kesäkuu 2013 10:28

pa_fat
Viestien lukumäärä: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Kesäkuu 2013 17:44

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Kesäkuu 2013 13:33

ja.goris
Viestien lukumäärä: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Kesäkuu 2013 13:35

alberking
Viestien lukumäärä: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.