| |
|
Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Versión PremiumStato attuale Traduzione
Categoria Spiegazioni - Istruzione | | | Lingua originale: Spagnolo
¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita! | | Al ser una frase corta, creo que se podrÃa usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto. |
|
| In dieser Premium Version | TraduzioneTedesco Tradotto da pa_fat | Lingua di destinazione: Tedesco
Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung. |
|
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 17 Luglio 2013 11:28
Ultimi messaggi | | | | | 10 Giugno 2013 12:44 | | | Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J. | | | 15 Giugno 2013 14:47 | | | Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext). | | | 15 Giugno 2013 23:11 | | | Danke Pashikane,
dann schlag uns doch deine Version vor | | | 17 Giugno 2013 00:04 | | | For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit. "Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung! | | | 17 Giugno 2013 10:28 | | | Also ich bin mit der Ãœbersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung". | | | 25 Giugno 2013 17:44 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available). | | | 27 Giugno 2013 13:33 | | | There is a better translation for'on top of that'. | | | 27 Giugno 2013 13:35 | | | No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podrÃa indicar?
Gracias y saludos. |
|
| |
|