Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Versión Premium

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseIngleseItalianoTedesco

Categoria Spiegazioni - Istruzione

Titolo
Versión Premium
Testo
Aggiunto da alberking
Lingua originale: Spagnolo

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Note sulla traduzione
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titolo
In dieser Premium Version
Traduzione
Tedesco

Tradotto da pa_fat
Lingua di destinazione: Tedesco

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 17 Luglio 2013 11:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2013 12:44

Vesna J.
Numero di messaggi: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Giugno 2013 14:47

Pashikane
Numero di messaggi: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Giugno 2013 23:11

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Giugno 2013 00:04

jollyo
Numero di messaggi: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Giugno 2013 10:28

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Giugno 2013 17:44

Lein
Numero di messaggi: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Giugno 2013 13:33

ja.goris
Numero di messaggi: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Giugno 2013 13:35

alberking
Numero di messaggi: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.