| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - Versión PremiumObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyjaśnienia - Edukacja | | | Język źródłowy: Hiszpański
¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita! | Uwagi na temat tłumaczenia | Al ser una frase corta, creo que se podrÃa usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto. |
|
| In dieser Premium Version | TłumaczenieNiemiecki Tłumaczone przez pa_fat | Język docelowy: Niemiecki
Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 17 Lipiec 2013 11:28
Ostatni Post | | | | | 10 Czerwiec 2013 12:44 | | | Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J. | | | 15 Czerwiec 2013 14:47 | | | Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext). | | | 15 Czerwiec 2013 23:11 | | | Danke Pashikane,
dann schlag uns doch deine Version vor | | | 17 Czerwiec 2013 00:04 | | | For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit. "Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung! | | | 17 Czerwiec 2013 10:28 | | | Also ich bin mit der Ãœbersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung". | | | 25 Czerwiec 2013 17:44 | | LeinLiczba postów: 3389 | Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available). | | | 27 Czerwiec 2013 13:33 | | | There is a better translation for'on top of that'. | | | 27 Czerwiec 2013 13:35 | | | No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podrÃa indicar?
Gracias y saludos. |
|
| |
|