Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - Versión Premium

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsAnglèsItaliàAlemany

Categoria Explicacions - Educació

Títol
Versión Premium
Text
Enviat per alberking
Idioma orígen: Castellà

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Notes sobre la traducció
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Títol
In dieser Premium Version
Traducció
Alemany

Traduït per pa_fat
Idioma destí: Alemany

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 17 Juliol 2013 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2013 12:44

Vesna J.
Nombre de missatges: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Juny 2013 14:47

Pashikane
Nombre de missatges: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Juny 2013 23:11

pa_fat
Nombre de missatges: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Juny 2013 00:04

jollyo
Nombre de missatges: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Juny 2013 10:28

pa_fat
Nombre de missatges: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Juny 2013 17:44

Lein
Nombre de missatges: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Juny 2013 13:33

ja.goris
Nombre de missatges: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Juny 2013 13:35

alberking
Nombre de missatges: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.