Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Versión Premium

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİngilizceİtalyancaAlmanca

Kategori Açıklamalar - Eğitim

Başlık
Versión Premium
Metin
Öneri alberking
Kaynak dil: İspanyolca

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Başlık
In dieser Premium Version
Tercüme
Almanca

Çeviri pa_fat
Hedef dil: Almanca

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2013 11:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2013 12:44

Vesna J.
Mesaj Sayısı: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Haziran 2013 14:47

Pashikane
Mesaj Sayısı: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Haziran 2013 23:11

pa_fat
Mesaj Sayısı: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Haziran 2013 00:04

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Haziran 2013 10:28

pa_fat
Mesaj Sayısı: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Haziran 2013 17:44

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Haziran 2013 13:33

ja.goris
Mesaj Sayısı: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Haziran 2013 13:35

alberking
Mesaj Sayısı: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.