Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Versión Premium

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsInglêsItalianoAlemão

Categoria Explicações - Educação

Título
Versión Premium
Texto
Enviado por alberking
Língua de origem: Espanhol

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Notas sobre a tradução
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Título
In dieser Premium Version
Tradução
Alemão

Traduzido por pa_fat
Língua alvo: Alemão

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Última validação ou edição por nevena-77 - 17 Julho 2013 11:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Junho 2013 12:44

Vesna J.
Número de mensagens: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 Junho 2013 14:47

Pashikane
Número de mensagens: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 Junho 2013 23:11

pa_fat
Número de mensagens: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 Junho 2013 00:04

jollyo
Número de mensagens: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 Junho 2013 10:28

pa_fat
Número de mensagens: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 Junho 2013 17:44

Lein
Número de mensagens: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 Junho 2013 13:33

ja.goris
Número de mensagens: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 Junho 2013 13:35

alberking
Número de mensagens: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.