Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - Versión Premium

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransEngelsItaliaansDuits

Categorie Betekenissen - Opleiding

Titel
Versión Premium
Tekst
Opgestuurd door alberking
Uitgangs-taal: Spaans

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Details voor de vertaling
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titel
In dieser Premium Version
Vertaling
Duits

Vertaald door pa_fat
Doel-taal: Duits

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 17 juli 2013 11:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2013 12:44

Vesna J.
Aantal berichten: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 juni 2013 14:47

Pashikane
Aantal berichten: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 juni 2013 23:11

pa_fat
Aantal berichten: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 juni 2013 00:04

jollyo
Aantal berichten: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 juni 2013 10:28

pa_fat
Aantal berichten: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 juni 2013 17:44

Lein
Aantal berichten: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 juni 2013 13:33

ja.goris
Aantal berichten: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 juni 2013 13:35

alberking
Aantal berichten: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.