Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Mondat

Cim
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Magyaràzat a forditàshoz
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Cim
Be your own light
Fordítás
Angol

Forditva Vesna J. àltal
Forditando nyelve: Angol

Be your own light in the darkness.
Magyaràzat a forditàshoz
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Validated by Lein - 20 Február 2014 16:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Február 2014 15:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Február 2014 12:50

bonta
Hozzászólások száma: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Február 2014 13:55

durklis
Hozzászólások száma: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...