Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Frase

Titolo
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Note sulla traduzione
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titolo
Be your own light
Traduzione
Inglese

Tradotto da Vesna J.
Lingua di destinazione: Inglese

Be your own light in the darkness.
Note sulla traduzione
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Ultima convalida o modifica di Lein - 20 Febbraio 2014 16:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2014 15:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Febbraio 2014 12:50

bonta
Numero di messaggi: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Febbraio 2014 13:55

durklis
Numero di messaggi: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...