Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Vërejtje rreth përkthimit
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titull
Be your own light
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Vesna J.
Përkthe në: Anglisht

Be your own light in the darkness.
Vërejtje rreth përkthimit
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 20 Shkurt 2014 16:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2014 15:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Shkurt 2014 12:50

bonta
Numri i postimeve: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Shkurt 2014 13:55

durklis
Numri i postimeve: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...