Traducerea - Franceză-Engleză - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | Dans les ténèbres, sois ta propre lumière. | | Limba sursă: Franceză
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière. | Observaţii despre traducere | Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :) |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Be your own light in the darkness. | Observaţii despre traducere | Literally: In the darkness, be your own light.
or in the middle of/surrounded by darkness
Requester has specified this is a sentence for a woman |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 20 Februarie 2014 16:19
Ultimele mesaje | | | | | 17 Februarie 2014 15:14 | | | I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead? | | | 18 Februarie 2014 12:50 | | bontaNumărul mesajelor scrise: 218 | I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text. | | | 20 Februarie 2014 13:55 | | durklisNumărul mesajelor scrise: 34 | In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:
(a) Under the darkness be light for yourself. (b) Surrounded by darkness ... (c) In front of darkness ... |
|
|