Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Observaţii despre traducere
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titlu
Be your own light
Traducerea
Engleză

Tradus de Vesna J.
Limba ţintă: Engleză

Be your own light in the darkness.
Observaţii despre traducere
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 20 Februarie 2014 16:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2014 15:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februarie 2014 12:50

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februarie 2014 13:55

durklis
Numărul mesajelor scrise: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...