Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Frase

Título
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Notas sobre a tradução
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Título
Be your own light
Tradução
Inglês

Traduzido por Vesna J.
Idioma alvo: Inglês

Be your own light in the darkness.
Notas sobre a tradução
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Último validado ou editado por Lein - 20 Fevereiro 2014 16:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2014 15:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Fevereiro 2014 12:50

bonta
Número de Mensagens: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Fevereiro 2014 13:55

durklis
Número de Mensagens: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...