Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Uwagi na temat tłumaczenia
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Tytuł
Be your own light
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Vesna J.
Język docelowy: Angielski

Be your own light in the darkness.
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 20 Luty 2014 16:19





Ostatni Post

Autor
Post

17 Luty 2014 15:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Luty 2014 12:50

bonta
Liczba postów: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Luty 2014 13:55

durklis
Liczba postów: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...