Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

τίτλος
Be your own light
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Vesna J.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Be your own light in the darkness.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Φεβρουάριος 2014 16:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Φεβρουάριος 2014 15:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Φεβρουάριος 2014 12:50

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Φεβρουάριος 2014 13:55

durklis
Αριθμός μηνυμάτων: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...