Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Mening

Titel
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Anmärkningar avseende översättningen
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titel
Be your own light
Översättning
Engelska

Översatt av Vesna J.
Språket som det ska översättas till: Engelska

Be your own light in the darkness.
Anmärkningar avseende översättningen
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Senast granskad eller redigerad av Lein - 20 Februari 2014 16:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Februari 2014 15:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februari 2014 12:50

bonta
Antal inlägg: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februari 2014 13:55

durklis
Antal inlägg: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...