Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Viðmerking um umsetingina
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Heiti
Be your own light
Umseting
Enskt

Umsett av Vesna J.
Ynskt mál: Enskt

Be your own light in the darkness.
Viðmerking um umsetingina
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Góðkent av Lein - 20 Februar 2014 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2014 15:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februar 2014 12:50

bonta
Tal av boðum: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februar 2014 13:55

durklis
Tal av boðum: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...