Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Setning

Tittel
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Tittel
Be your own light
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Vesna J.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Be your own light in the darkness.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Senest vurdert og redigert av Lein - 20 Februar 2014 16:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Februar 2014 15:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februar 2014 12:50

bonta
Antall Innlegg: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februar 2014 13:55

durklis
Antall Innlegg: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...