Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Pastabos apie vertimą
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Pavadinimas
Be your own light
Vertimas
Anglų

Išvertė Vesna J.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Be your own light in the darkness.
Pastabos apie vertimą
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Validated by Lein - 20 vasaris 2014 16:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 vasaris 2014 15:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 vasaris 2014 12:50

bonta
Žinučių kiekis: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 vasaris 2014 13:55

durklis
Žinučių kiekis: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...