Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Oración

Título
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Nota acerca de la traducción
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Título
Be your own light
Traducción
Inglés

Traducido por Vesna J.
Idioma de destino: Inglés

Be your own light in the darkness.
Nota acerca de la traducción
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Última validación o corrección por Lein - 20 Febrero 2014 16:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2014 15:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Febrero 2014 12:50

bonta
Cantidad de envíos: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Febrero 2014 13:55

durklis
Cantidad de envíos: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...