Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolOlasz

Témakör Esszé (tanulmàny) - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Szöveg
Ajànlo apple
Nyelvröl forditàs: Német

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Magyaràzat a forditàshoz
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Cim
To be the solution, the fact that he does not allow
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Magyaràzat a forditàshoz
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Validated by bonjurkes - 25 Január 2007 18:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Január 2007 07:21

apple
Hozzászólások száma: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Január 2007 14:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Január 2007 20:35

Rumo
Hozzászólások száma: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Január 2007 06:13

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Január 2007 07:13

apple
Hozzászólások száma: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!