| |
|
Fordítás - Latin nyelv-Francia - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...Vàrakozàs alatt Fordítás
| Aedificare te scribis. Bene est: inveni... | | Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur. |
|
| | FordításFrancia Forditva stell àltal | Forditando nyelve: Francia
Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates. | | Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme). Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 31 Január 2007 10:58 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... | | | 31 Január 2007 13:37 | | stellHozzászólások száma: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping | | | 31 Január 2007 16:33 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Io preferisco Lugano... | | | 31 Január 2007 16:44 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... | | | 31 Január 2007 16:46 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? | | | 31 Január 2007 17:21 | | appleHozzászólások száma: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". | | | 31 Január 2007 17:36 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... | | | 31 Január 2007 21:02 | | WitchyHozzászólások száma: 477 | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... | | | 31 Január 2007 21:15 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli | | | 1 Február 2007 17:09 | | | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... | | | 2 Február 2007 13:01 | | WitchyHozzászólások száma: 477 | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. | | | 2 Február 2007 15:59 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |
|
| |
|