Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语意大利语

标题
Aedificare te scribis. Bene est: inveni...
正文
提交 nava91
源语言: 拉丁语

Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur.

标题
Maisons
翻译
法语

翻译 stell
目的语言: 法语

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
给这篇翻译加备注
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 二月 1日 17:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 31日 10:58

Xini
文章总计: 1655
Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there...

2007年 一月 31日 13:37

stell
文章总计: 141
Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping

2007年 一月 31日 16:33

nava91
文章总计: 1268
Io preferisco Lugano...

2007年 一月 31日 16:44

Xini
文章总计: 1655
A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso...

2007年 一月 31日 16:46

nava91
文章总计: 1268
Ciao! Una curiosità... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨

A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni?

2007年 一月 31日 17:21

apple
文章总计: 972
C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato".

2007年 一月 31日 17:36

nava91
文章总计: 1268
No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese...

2007年 一月 31日 21:02

Witchy
文章总计: 477
No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.

Apple > Non conosco affatto il latino...

2007年 一月 31日 21:15

Xini
文章总计: 1655
1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli

2007年 二月 1日 17:09

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte...

2007年 二月 2日 13:01

Witchy
文章总计: 477
En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):

Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates.

2007年 二月 2日 15:59

nava91
文章总计: 1268
Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana!