| | |
| | 31 Janvier 2007 10:58 |
| XiniNombre de messages: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... |
| | 31 Janvier 2007 13:37 |
| stellNombre de messages: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping |
| | 31 Janvier 2007 16:33 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Io preferisco Lugano... |
| | 31 Janvier 2007 16:44 |
| XiniNombre de messages: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... |
| | 31 Janvier 2007 16:46 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? |
| | 31 Janvier 2007 17:21 |
| appleNombre de messages: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". |
| | 31 Janvier 2007 17:36 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... |
| | 31 Janvier 2007 21:02 |
| | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... |
| | 31 Janvier 2007 21:15 |
| XiniNombre de messages: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli |
| | 1 Février 2007 17:09 |
| | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... |
| | 2 Février 2007 13:01 |
| | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. |
| | 2 Février 2007 15:59 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |