| |
|
ترجمه - لاتین-فرانسوی - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...موقعیت کنونی ترجمه
| Aedificare te scribis. Bene est: inveni... | | زبان مبداء: لاتین
Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur. |
|
| | ترجمهفرانسوی stell ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates. | | Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme). Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 فوریه 2007 17:01
آخرین پیامها | | | | | 31 ژانویه 2007 10:58 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... | | | 31 ژانویه 2007 13:37 | | | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping | | | 31 ژانویه 2007 16:33 | | | Io preferisco Lugano... | | | 31 ژانویه 2007 16:44 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... | | | 31 ژانویه 2007 16:46 | | | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? | | | 31 ژانویه 2007 17:21 | | | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". | | | 31 ژانویه 2007 17:36 | | | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... | | | 31 ژانویه 2007 21:02 | | | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... | | | 31 ژانویه 2007 21:15 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli | | | 1 فوریه 2007 17:09 | | | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... | | | 2 فوریه 2007 13:01 | | | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. | | | 2 فوریه 2007 15:59 | | | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |
|
| |
|