Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiitaliano

Kichwa
Aedificare te scribis. Bene est: inveni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nava91
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur.

Kichwa
Maisons
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na stell
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
Maelezo kwa mfasiri
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 1 Februari 2007 17:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Januari 2007 10:58

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there...

31 Januari 2007 13:37

stell
Idadi ya ujumbe: 141
Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping

31 Januari 2007 16:33

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Io preferisco Lugano...

31 Januari 2007 16:44

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso...

31 Januari 2007 16:46

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ciao! Una curiosità... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨

A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni?

31 Januari 2007 17:21

apple
Idadi ya ujumbe: 972
C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato".

31 Januari 2007 17:36

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese...

31 Januari 2007 21:02

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.

Apple > Non conosco affatto il latino...

31 Januari 2007 21:15

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli

1 Februari 2007 17:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte...

2 Februari 2007 13:01

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):

Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates.

2 Februari 2007 15:59

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana!