| | |
| | 31 Janeiro 2007 10:58 |
| XiniNúmero de mensagens: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... |
| | 31 Janeiro 2007 13:37 |
| stellNúmero de mensagens: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping |
| | 31 Janeiro 2007 16:33 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Io preferisco Lugano... |
| | 31 Janeiro 2007 16:44 |
| XiniNúmero de mensagens: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... |
| | 31 Janeiro 2007 16:46 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? |
| | 31 Janeiro 2007 17:21 |
| appleNúmero de mensagens: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". |
| | 31 Janeiro 2007 17:36 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... |
| | 31 Janeiro 2007 21:02 |
| WitchyNúmero de mensagens: 477 | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... |
| | 31 Janeiro 2007 21:15 |
| XiniNúmero de mensagens: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli |
| | 1 Fevereiro 2007 17:09 |
| | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... |
| | 2 Fevereiro 2007 13:01 |
| WitchyNúmero de mensagens: 477 | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. |
| | 2 Fevereiro 2007 15:59 |
| nava91Número de mensagens: 1268 | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |