Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiWłoski

Tytuł
Aedificare te scribis. Bene est: inveni...
Tekst
Wprowadzone przez nava91
Język źródłowy: Łacina

Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur.

Tytuł
Maisons
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Francuski

Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme).
Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 1 Luty 2007 17:01





Ostatni Post

Autor
Post

31 Styczeń 2007 10:58

Xini
Liczba postów: 1655
Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there...

31 Styczeń 2007 13:37

stell
Liczba postów: 141
Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping

31 Styczeń 2007 16:33

nava91
Liczba postów: 1268
Io preferisco Lugano...

31 Styczeń 2007 16:44

Xini
Liczba postów: 1655
A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso...

31 Styczeń 2007 16:46

nava91
Liczba postów: 1268
Ciao! Una curiosità... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨

A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni?

31 Styczeń 2007 17:21

apple
Liczba postów: 972
C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato".

31 Styczeń 2007 17:36

nava91
Liczba postów: 1268
No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese...

31 Styczeń 2007 21:02

Witchy
Liczba postów: 477
No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.

Apple > Non conosco affatto il latino...

31 Styczeń 2007 21:15

Xini
Liczba postów: 1655
1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli

1 Luty 2007 17:09

Francky5591
Liczba postów: 12396
J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte...

2 Luty 2007 13:01

Witchy
Liczba postów: 477
En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):

Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates.

2 Luty 2007 15:59

nava91
Liczba postów: 1268
Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana!