| | |
| | 31 Ιανουάριος 2007 10:58 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... |
| | 31 Ιανουάριος 2007 13:37 |
| stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping |
| | 31 Ιανουάριος 2007 16:33 |
| | Io preferisco Lugano... |
| | 31 Ιανουάριος 2007 16:44 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... |
| | 31 Ιανουάριος 2007 16:46 |
| | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? |
| | 31 Ιανουάριος 2007 17:21 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". |
| | 31 Ιανουάριος 2007 17:36 |
| | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... |
| | 31 Ιανουάριος 2007 21:02 |
| | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... |
| | 31 Ιανουάριος 2007 21:15 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli |
| | 1 Φεβρουάριος 2007 17:09 |
| | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... |
| | 2 Φεβρουάριος 2007 13:01 |
| | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. |
| | 2 Φεβρουάριος 2007 15:59 |
| | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |