| |
|
Переклад - Латинська-Французька - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...Поточний статус Переклад
| Aedificare te scribis. Bene est: inveni... | Текст Публікацію зроблено nava91 | Мова оригіналу: Латинська
Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur. |
|
| | ПерекладФранцузька Переклад зроблено stell | Мова, якою перекладати: Французька
Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates. | Пояснення стосовно перекладу | Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme). Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques. |
|
Останні повідомлення | | | | | 31 Січня 2007 10:58 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... | | | 31 Січня 2007 13:37 | | stellКількість повідомлень: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping | | | 31 Січня 2007 16:33 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Io preferisco Lugano... | | | 31 Січня 2007 16:44 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... | | | 31 Січня 2007 16:46 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? | | | 31 Січня 2007 17:21 | | appleКількість повідомлень: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". | | | 31 Січня 2007 17:36 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... | | | 31 Січня 2007 21:02 | | WitchyКількість повідомлень: 477 | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... | | | 31 Січня 2007 21:15 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli | | | 1 Лютого 2007 17:09 | | | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... | | | 2 Лютого 2007 13:01 | | WitchyКількість повідомлень: 477 | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. | | | 2 Лютого 2007 15:59 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |
|
| |
|