| | |
| | 31 Januar 2007 10:58 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... |
| | 31 Januar 2007 13:37 |
| stellAnzahl der Beiträge: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping |
| | 31 Januar 2007 16:33 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Io preferisco Lugano... |
| | 31 Januar 2007 16:44 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... |
| | 31 Januar 2007 16:46 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? |
| | 31 Januar 2007 17:21 |
| appleAnzahl der Beiträge: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". |
| | 31 Januar 2007 17:36 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... |
| | 31 Januar 2007 21:02 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... |
| | 31 Januar 2007 21:15 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli |
| | 1 Februar 2007 17:09 |
| | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... |
| | 2 Februar 2007 13:01 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. |
| | 2 Februar 2007 15:59 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |