| |
|
अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - Aedificare te scribis. Bene est: inveni...अहिलेको अवस्था अनुबाद
| Aedificare te scribis. Bene est: inveni... | | स्रोत भाषा: Latin
Aedificare te scribis. Bene est: inveni patrocinium; nam idem facio, atque id quod interest est ad mare te aedificare, ad Larium lacum me.Huius in litore plures villae meae sunt, sed duae maxime ut me delectant, ita excruciant.Altera imposita saxis lacum prospicit, altera lacum tangit.Itaque illam <<tragoediam>>, hanc appellare <<comoediam>> soleo; illam, quod quasi cothurnis, hanc , quod quasi socculis sustinetur. |
|
| | अनुबादफ्रान्सेली stellद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Tu m'écris que tu construis. C'est bien: j'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, a vue sur le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble porter les cothurnes et celle-ci les chaussures plates. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Je ne sais pas s'il faut traduire "Larium lacum" par le nom ancien (lac Larius) ou mettre le nom actuel (Lac de Côme). Aussi, "cothurnes" : chaussures à semelle épaisse des acteurs tragiques. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जनवरी 31日 10:58 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Well, you can translate it in Italian as "Lario". We say "Lario" as well as "Lago di Como". It is so nice, I'm living near there... | | | 2007年 जनवरी 31日 13:37 | | stellचिठ्ठीको सङ्ख्या: 141 | Yeah!! I've been there four years ago!! I love this place!!
Thanks for helping | | | 2007年 जनवरी 31日 16:33 | | | Io preferisco Lugano... | | | 2007年 जनवरी 31日 16:44 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | A Lugano ci suono ogni tanto...a Paradiso... | | | 2007年 जनवरी 31日 16:46 | | | Ciao! Una curiosità ... Ma il testo in francese è corretto? Non suona strano?¨
A Paradiso? Non è un gran bel posto... Cosa suoni? | | | 2007年 जनवरी 31日 17:21 | | appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | C'è qualcosa che non va nella traduzione: patrocinium non è "scusa", ma è una istituzione sociale romana, sarebbe "patronage" in francese. Il problema è "inveni" perché secondo me può voler dire sia "trova" (imper. 2a pers.) sia "ho trovato". | | | 2007年 जनवरी 31日 17:36 | | | No, io mi riferivo alla sintassi delle prime 2 frasi in francese... | | | 2007年 जनवरी 31日 21:02 | | | No, non è corretto il testo in francese. Faccio qualche modifica sperando di non "tradire" la versione latine.
Apple > Non conosco affatto il latino... | | | 2007年 जनवरी 31日 21:15 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | 1) Sì, Inveni può anche essere imperativo.
2) Per patrocinium penso che si intenda copertura, appunto patrocinio (un'istituzione garante).
3) La calzatura si può tradurre con "Coturni" (tipiche degli attori della tragedia, che perciò veniva chiamata Cothurnata). A proposito, nel testo latino dovrebbe essere CothurNis e non CothurMis.
4) Socculis = zoccoli | | | 2007年 फेब्रुअरी 1日 17:09 | | | J'ai remplacé "excuse "par "justification", en ceci que l'auteur se justifie par le fait d'effectuer des travaux car son ami lui a dit qu'il faisait de même. C'est un peu subodorer le contexte, cela sous entend que sans doute ces deux amis ne se sont pas vus depuis longtemps car ils sont occupés aux travaux de leurs maisons respectives, c'est ici qu'intervient le terme de "justification", excuse aurait bien pu d'ailleurs être conçu en imaginant ce type de contexte... | | | 2007年 फेब्रुअरी 2日 13:01 | | | En se basant sur la traduction trouvée par Apple, ne pourrions-nous pas apporter quelques modifications mineures au texte français (je les ai surlignées en gras):
Tu m'écris que tu construis. J'en suis ravie. J'y trouve une justification car je fais la même chose et il est important que tu construises près de la mer et moi près du lac de Côme. Sur le rivage, j'ai plusieurs maisons, mais deux m'apportent plus de plaisir, et aussi plus d'embarras. L'une, bâtie sur les rochers, domine le lac et la seconde est au bord du lac. C'est pourquoi j'ai pris l'habitude d'appeler la première "tragédie" et la seconde "comédie"; celle-là parce qu'elle semble chausser des cothurnes et celle-ci des chaussures plates. | | | 2007年 फेब्रुअरी 2日 15:59 | | | Grazie mille Apple (e Witchy)! Modificherò la traduzione italiana! |
|
| |
|